Của giả thì cất, của thật thì phơi

Direct English translation

Fake things are put away, real things are laid out to dry.

Equivalent English version

Casting pearls before swine

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời trớ trêu hoặc cách ứng xử ngược đời: cái không đáng giá thì giữ gìn, còn cái quý giá, chân thật lại bị xem nhẹ hoặc đem ra phô bày. Thường dùng để chê sự thiếu sáng suốt trong việc đánh giá giá trị sự vật, con người.
English explanation
It refers to an ironic or perverse way of behaving: what is worthless is carefully kept, while what is truly valuable or genuine is neglected or exposed. It is used to criticize poor judgment in recognizing the real value of things or people.